Spanisch Redewendung: Spanische Redensarten aus Spanien und Lateinamerika
Was sind spanische Redewendungen?
Spanische Redewendungen (frases hechas oder modismos) sind Ausdrücke, die in der spanischen Sprache eine besondere Bedeutung haben, die nicht direkt aus den Wörtern abgeleitet werden kann. Diese Redewendungen sind oft kulturell geprägt und können nicht wörtlich übersetzt werden. Die meisten spanischen Redensarten spielen mit literarischen Mitteln wie Vergleichen, Metaphern oder Personifikation. Zudem sind sie stark abhängig vom jeweiligen Land, da sich die spanische Sprache von Land zu Land mehr oder weniger stark unterscheidet.
Schau dir am besten unsere Liste der spanischen Redewendungen an und lerne die Unterschiede kennen. Sobald du dich dann im Gespräch mit einem spanischen Muttersprachler befindest, kannst du ihn mit der Benutzung einer Redewendung auf Spanisch überraschen. Natürlich sind spanische Redewendungen für den Urlaub in einem spanischsprachigen Land bestens geeignet. Diese findest du am Ende dieses Artikels.
Spanisch Sprachreise
Verbessere dein Spanisch und erlebe einen wunderschönen Urlaub!
Unterschiede der Redewendungen aus Spanien und Lateinamerika
Redewendungen in Spanien und Lateinamerika unterscheiden sich häufig in ihrer Wortwahl, kulturellen Bezügen und manchmal sogar in ihrer Bedeutung. Zum Beispiel gibt es Unterschiede in der Wortwahl, und Ausdrücke, die in Spanien gebräuchlich sind, können in Lateinamerika anders sein. Diese kulturellen Unterschiede spiegeln sich in den Redewendungen wider, da sie oft auf lokale Bräuche, Traditionen und historische Ereignisse verweisen. In Lateinamerika gibt es auch viele regionale Ausdrücke und Redewendungen, die von Land zu Land variieren können. Darüber hinaus können Unterschiede in der Betonung und Aussprache dazu führen, dass Redewendungen in verschiedenen spanischsprachigen Regionen anders klingen.
Ein weiterer Faktor sind die Einflüsse anderer Sprachen, die sich in einigen lateinamerikanischen Ländern auf die Bildung von Redewendungen auswirken können. Es ist wichtig zu beachten, dass diese Unterschiede nicht nur zwischen Spanien und Lateinamerika bestehen, sondern auch innerhalb einzelner Länder oder Regionen auftreten können. Daher ist es ratsam, sich auf lokale Sprachgewohnheiten und Ausdrücke einzustellen, wenn man in verschiedenen spanischsprachigen Regionen reist oder kommuniziert.
Spanische Redewendungen aus Spanien
Im Ursprungsland der spanischen Sprache gibt es jede Menge landestypische Redewendungen. Fragt man beispielsweise einen spanischen Muttersprachler aus Lateinamerika, könnte er oder sie diese Redewendungen auf Spanisch gar nicht kennen. Nutze diese also bevorzugt nur, wenn du dich in einem Gespräch mit jemandem aus Spanien befindets!
Estar en las nubes
Definition: Abgelenkt oder zerstreut sein
Beispiel: Mi amigo siempre está en las nubes durante las clases.
Más vale tarde que nunca
Definition: Besser spät als nie
Beispiel: Llegué al cumpleaños de Ana tarde, pero más vale tarde que nunca.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
Definition: Wer nicht aufpasst, verliert
Beispiel: No debes dejar tus pertenencias sin vigilancia, camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Tener la sartén por el mango
Definition: Die Kontrolle oder Macht haben,
Beispiel: En el equipo de trabajo, María tiene la sartén por el mango.
Ser uña y carne
Definition: Sehr enge Freunde oder Verbündete sein
Beispiel: Pedro y Juan son uña y carne, hacen todo juntos.
Spanische Redewendungen in Lateinamerika
Redewendungen aus Peru
Redewendung | Definition | Beispiel |
---|---|---|
Ser más cholo que la ají | Stolz auf Peru zeigen | A Juan le encanta la música criolla, es más cholo que la ají. |
Tener aguante | Geduld oder Ausdauer haben | En el tráfico limeño, se necesita tener aguante. |
Qué yuca | schwierig oder anspruchsvoll | ¡La prueba alemana era imposible! ¿Qué yuca? |
Qué papaya | Unerwartet oder leicht zu erreichen | Me dieron el día libre en el trabajo, ¡qué papaya! |
Qué palta | Etwas ist frustrierend | Qué palta, se me olvidaron las llaves en casa y la puerta está cerrada. |
Redewendungen aus Argentinen
Redewendung | Definition | Beispiel |
---|---|---|
Estar en pedo | Betrunken | Anoche bebí demasiado y terminé en pedo. |
Laburar | Arbeiten | Todos los días tengo que laburar para mantener a mi familia. |
Ser un quilombo | Eine chaotische Situation oder Person sein | La fiesta anoche fue un quilombo, hubo mucho desorden. |
Hacerse el vivo | clever verhalten | No trates de hacerse el vivo conmigo, sé lo que estás tramando. |
Ser más lento que el dulce de leche | langsam sein | Juan es más lento que el dulce de leche para tomar decisiones. |
Redewendungen aus Mexiko
Redewendung | Definition | Beispiel |
---|---|---|
Echarle ganas | Sich anstrengen | Voy a echarle ganas para aprobar el examen. |
Que chido/a | Bedeutet "Cool" | ¡Esa película estuvo muy chida! |
Chamba | Bedeutet "Job" | Estoy buscando chamba en el centro de la ciudad. |
No hay bronca | Deutsch: "Kein Problem" | Olvidé traer el libro, pero mi amigo dijo que no hay bronca. |
Está cañón | Es ist schwer | l examen de matemáticas está cañón, necesito estudiar mucho. |
Redewendungen aus Kolumbien
Redewendung | Definition | Beispiel |
---|---|---|
Tirar los gallos | Angeben oder prahlen | José siempre tira los gallos sobre sus logros deportivos. |
Estar sin blanca | Pleite sein oder kein Geld haben | Después de las vacaciones, estoy sin blanca. |
Estar en la luna | Abwesend sein | Cuando Juan está en la luna, ni siquiera escucha lo que le dicen. |
Está chiviado | Es ist defekt | Mi teléfono móvil está chiviado, no puedo hacer llamadas ni enviar mensajes. |
Redewendung | Definition | Beispiel |
---|---|---|
Tirar la toalla | Aufgeben | Después de varios intentos fallidos, él tiró la toalla. |
Echar leña al fuego | angespannte Situation verschlimmern | Sus comentarios echaron leña al fuego en la discusión. |
¡Vamos a echar un pulso! | Aufforderung zu einem Wettstreit | ¡Vamos a echar un pulso! le dijo a su amigo antes de una competencia. |
Dar atole con el dedo | Jemanden täuschen | El vendedor intentó darle atole con el dedo, pero él no se dejó engañar. |
No tiene dos dedos de frente | Jemanden als nicht besonders klug bezeichnen | : No pudo responder a la pregunta; no tiene dos dedos de frente. |
Sprachreise nach Havana
Erlebe lateinamerikanisches Spanisch in unserem Sprachkurs in Havanna und verwende die zur vor gelernten spanischen Redewendungen doch gleich in Gesprächen mit Einheimischen aus Havanna!
Spanische Redewendung mit Essen
Estar de mala leche
Wörtlich: Schlechte Milch sein
Bedeutung: Schlechte Laune haben
Ponerse como un tomate
Wörtlich: Wie eine Tomate sein
Bedeutung: Erröten
Ser la media naranja
Wörtlich: Die Hälfte einer Orange sein
Bedeutung: Seelenverwandte/r sein
Dar calabazas
Wörtlich: Kürbisse geben
Bedeutung: Jemanden ablehnen
Ser la pera
Wörtlich: Die Birne sein
Bedeutung: Die/Der beste sein
Ser pan comido
Wörtlich: Gegessenes Brot sein
Bedeutung: Kinderleicht
Spanische Redewendungen für den Urlaub
Redewendung | Definition | Beispiel |
---|---|---|
¡Buen viaje!" | Wunsch für eine sichere und angenehme Reise | Beispiel: "¡Buen viaje!" le dije a mi amigo antes de su vuelo. |
Perderse en la belleza del lugar | Faszination über ein beeindruckendes Reiseziel | Beispiel: Nos pudimos perder en la belleza de esta playa. |
Dejar las preocupaciones en casa" | Aufforderung, den Urlaub stressfrei zu genießen | En este viaje, dejo las preocupaciones en casa. |
Hacer turismo a pie | Die Erkundung einer Stadt oder Region zu Fuß | Lo mejor es explorar el centro histórico haciendo turismo a pie. |
Disfrutar como un niño | Die Freude und Unbeschwertheit eines Kindes im Urlaub spüren | En el parque de atracciones nos pudimos divertir como niños. |
Descansar a pierna suelta | Entspannt und ohne Sorgen schlafen | Después de un día en la playa, pude descansar a pierna suelta. |
Probar la gastronomía local | Die kulinarischen Köstlichkeiten des Reiseziels entdecken | Tenemos que probar la gastronomía local en este restaurante. |
Perderse por las calles | Die charmanten Gassen und Plätze eines Ortes erkunden | Pasamos el día perdiéndonos por las calles estrechas del casco antiguo. |
Cargar las pilas" | Sich im Urlaub erholen und neue Energie tanken | Después de este relajante fin de semana, cargué las pilas. |
Echar raíces en un lugar | Die Versuchung, sich während des Urlaubs in einen Ort zu verlieben und länger zu bleiben | Nos enamoramos tanto de esta ciudad que estamos pensando en echar raíces aquí. |
Spanische Redewendungen: Abwechslungsreich und regional Unterschiedlich
Spanische Redewendungen machen die Sprache lebendig und sorgen für Lächeln und Spaß bei Unterhaltungen. Sie sind jedoch auch Teil der Kultur des jeweiligen spanischsprachigen Landes und werden von Generation zu Generation weitergetragen. Mithilfe der oben genannten spanischen Redensarten erhält die spanische Sprache Abwechslung und Spannung.
Sei jedoch nicht überrascht, wenn dein Gesprächspartner das ein oder andere spanische Idiom nicht versteht. Das kann an der bereits erwähnten Regionalität liegen. Genau das macht wohl die Faszination an der spanischen Sprache aus. Es gibt so viele Länder, in denen Variationen der spanischen Sprache gesprochen wird. So lernt man auf seiner Reise in die spanische Sprache stets neues. Nutze sie jedoch ohne Scheu und sorge für ein Lächeln im Gesicht deines Gesprächspartners.